春假看到朱學恒的訪問報導時,第一個想法是為什麼他想那麼做? 第二個想法是起初維持兩人投入中文版翻譯工程的動力又是什麼? 第三個想法是身處在知識共享的開端,我們該意識到什麼?
自己雖然不是第一次聽到OOPS,但目前才初步知道什麼是OOPS,對於資訊不發達或外語能力不足的學習者們(包括自己) ,中文開放課程是可以透過網 路汲取相關專門資訊的捷徑之一。
在討論板中主要大多在討論認養課程、翻譯問題請教與跟OOPS相關的計劃或其他的資訊分享。進行翻譯的人大多不是大師、專家,而是對各學門有興趣或正在 該學門就讀研習的學習者。記得在討論板看到一篇發言,其中翻譯者對翻譯該課程的動力來源是"當我翻譯完,自己得到相關知識同時,也讓更多人獲得知 識"。
這也是我自己覺得中文化開放課程計劃的目的,透過每個人在開放式課程的各專業學科選擇自己認為得以勝任的科目進行聯繫與認領,再經由第一層翻譯、第二層 翻譯的過程,當然每個人的翻譯對觀看者而言,也許會發現一些翻譯上的問題,這時因為網路討論區的便利,不用像以往對翻譯書籍發現問題時,除了尋找相關資 訊外,有時還要聯繫出版社或作者來確認問題癥結。
同樣的是,因為翻譯者在翻譯時對自身的要求,所有對於翻譯者的辛苦,自身也要做出相對的回應,要對其問 題本身的問題在哪?如何改進會更貼進原文所想表達的意義,這些有建設性的回應。現今在開放課程上的是教師認為可以開放的資源,代表如果我們自學與實際參 與課堂授課,在相關的知識獲取上還是會有些許差異(也許是一些教師口述的訣竅、方法或實際經驗傳導)。
目前OOPS開始浮上檯面,經由一些媒體的宣傳報 導,資金不足的問題應該可以逐漸獲得解決。接下來,除了現在的管理者之外,因越來越多的學校與計劃加入,如何將相關課程做出規劃與管理成了一個問題。那 未來是否可以將其集結成一個自我學習系統,學習者再透過專業相關的討論版進行交流、互評學習成果。
討論議題:當我們擁有了開放課程資訊後,在不同學科(例:體育、特教類)的大學教師角色會有怎樣的轉變,除了納入國內外的資訊外,又該如何傳導這些資 訊?
沒有留言:
張貼留言